Zeng Taiyuan | "loong" jumped into the Oxford English Dictionary.

Perhaps it is purely coincidental, but I believe it is intentional, deliberate and then move. In January 2024, on the eve of year of the loong, the Oxford English Dictionary (OED), a treasure house of English words, showed obvious movement, and turned its attention to China again after many years. The English word "loong" awoke from hibernation, opened his eyes and got up, ready to rise.
For the first time in history, Chinese dragon (loong) has been included in the brand English dictionary, and it is also OED, a recognized word authority in the English-speaking world. Chinese dragon has gone through lexicalization, from loose free combination to tight fixed collocation, and it has been loaded into dictionaries and become a justified lexical unit.
Bronze Dragon with Gold Core in Tang Dynasty Collected in Shaanxi History Museum
The voluminous OED published its first edition in 1928, positioning itself as "the most authoritative record of English language". The second edition was launched in 1989, with a total of 20 volumes. After that, three small volumes of Addendum Series of Oxford English Dictionary were published one after another, adding new words and meanings and revising existing contents. In 2000, OED integrated the second edition and the addendum series, and launched a paid online edition. Since then, OED has gone online and updated online every quarter, providing readers with some results of the third edition under editing.
OED was updated in the fourth quarter of 2023 and was not officially launched until January 2024. Among them, the new entry, Chinese dragon, is complete and comprehensive in content, including pronunciation, etymology, definition, documentary evidence (quotation, a written example with a source), cross reference (two words are complementary to each other), and the collection history of entries (time information shows that Chinese dragon was first published in December 2023). Prior to this, Chinese dragon was not included in the traditional brand dictionaries in the English-speaking world, and it was only mentioned in the definitions or examples of other terms at most.
Chinese dragon has two definitions in OED. The first one focuses on the physical entity, which refers to the image or statue of loong, and the second one focuses on the psychological projection, which refers to the animals in China mythology, covering the first definition. The following is the second definition of Chinese dragon, which is rich in content and three-dimensional:
A mythological creature or god associated with China,depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, And symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creative viewed as a personification of China or its former empire. (The god beast or spirit related to China is depicted as various animal forms, but it is basically a four-legged snake, symbolizing wisdom, fate and power. In addition, this beast is also regarded as the embodiment of China or the former empire)
OED’s documentary evidence shows that as early as 1754, the Chinese dragon group had appeared in the literature, and the Italian Letter written by Earl Irish aristocracy Orie. The latest documentary evidence is taken from the English Shanghai Daily on August 7, 2013:
The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undetermined dragon dance. (loong is the grandest symbol of power and luck, and traditional festivals are complete only with undulating dragon dances.).
Before Chinese dragon became an independent word, the English translation of "dragon" was generally based on bare dragon. However, the traditional dragon in the West is the embodiment of evil, and its negative image is deeply rooted in people’s hearts. OED defines dragon as follows: "The mythical monster is a giant and terrible reptile, which often combines the body structure of snakes and crocodiles, with strong claws, like beasts or raptors, scales and wings, and can breathe fire sometimes."
Tang Chi Jin Zou Long Shaanxi History Museum
Loong looks like a dragon in the west, but there are key differences. That’s why English adds Chinese decoration in front of dragon to define and distinguish it. This Chinese dragon group appeared in written records in the middle of the 18th century, which indicated that English speakers at that time had realized the differences between loong and Western Dragons.
Loong is different from the Western Dragon, which is clearly reflected in the other two large authoritative dictionaries. One is Webster’s Third Edition New International English Dictionary published in 1961, which is a very large single-volume modern English dictionary published in the United States. Webster’s does not include Chinese dragon, but the definition of dragon gives loong a meaning, saying that it is a beneficial supernatural creation in Chinese mythology connected with rain and floods (a miraculous animal in China mythology, kind and generous, related to rain and floods).
The second is the New Oxford English Dictionary published in 1998, which is a large-scale single-volume modern English dictionary based on corpus, and has nothing to do with OED. Chinese dragon is not included in New Oxford either, but in the definition of dragon, loong’s goodness and auspiciousness are pointed out: in East Asia, the dragon is naturally a beneficial symbol of fertility, associated with water and the treasures. (In East Asia, dragons are mostly kind and generous, symbolizing wealth, which is related to water and heaven).
What these two large authoritative modern English dictionaries reveal is that even though loong has no other entries and is included separately, the semantics of dragon has been divided, which clearly shows that the dragon of western traditional culture is one piece, and the dragon of China traditional culture is another piece, which is related to each other but different. Dictionaries reflect the current situation of language, which means that such cognition has a sufficient mass base in the English world.
Some theorists believe that translating China’s dragon into English is a huge mistake, which must be dealt with seriously and corrected thoroughly. Now, it seems that it is no longer necessary. All kinds of evidence show that dragon can also refer to loong, which is different from the Western Dragon. If there are doubts about semantics and the context is ambiguous, it must be made clear that this dragon is loong, and it can be easily resolved by putting Chinese before Dragon. The literature also shows that Chinese dragon has been used for more than 200 years, and the relevant evidence of various corpora is overwhelming. On the eve of year of the loong, Jiachen was certified and included by OED, so it should be no problem to translate China dragon into Chinese dragon.
Of course, if the English of "long" wants to find another way, it is also a way worth trying with the help of the transliteration of Long. Dragon is one of the core features of Chinese culture, and the English translation of cultural characteristic words is always based on phonetics, which is universally applicable. Transliteration highlights the main body of culture and expresses cultural self-confidence. However, English as a non-native language is not our decision, and it is only effective if it is widely recognized by English speakers. This road is long.
Author: Zeng Taiyuan
Text: Zeng Taiyuan Professor, English Department, Shanghai Sanda University Researcher, Corpus Application and Research Center Photo: Editor: Chen Shaoxu Editor: Li Chunyi
Please indicate the source when reprinting this article.
Reporting/feedback

Today’s Lantern Festival wishes you: the Lantern Festival is happy, the moon and the man are round, and you are lucky and symbiotic!

Today is the fifteenth day of the first month of Renyin Year, Lantern Festival. Because the first month is the first month of the lunar calendar, the ancients called "night" "night", and today is also the first full moon night of the year, hence the name Lantern Festival. Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, Yuanxi Festival or Lantern Festival, is the last important festival in China Spring Festival. Lantern Festival, from ancient times to the present, is embodied in the word "noisy". Ancient emperors’ Lantern Festival of "having fun with the people" has gone from 10,000 lanterns, burning lamps and setting off flames, enjoying solve riddles on the lanterns, having Lantern Festival together, family reunion and celebrating the festival together. As the old saying goes, after the Lantern Festival, the year is over. The Lantern Festival is certainly lively, and peace and health are the greatest happiness. It is even more special and unforgettable when the Beijing Winter Olympics is still in full swing and the epidemic situation is accurately prevented and controlled. Yesterday’s Shencheng coincided with the arrival of Chun Xue. It was covered with snow and white, adding a strong color to the scenery of the northland in early spring. There are still three days, and the rainy solar term will be ushered in. The east wind thaws, and the snow melts into rain. Spring rain moistens everything. It is about to present a scene of "the rain in the sky is as crisp as crisp, and the grass color is near but not", which also contains people’s expectations for a better life. The lights are shining, and the reunion is at this time. In fact, no matter the ends of the earth, it is still close at hand. As long as we have each other in our hearts, a simple holiday greeting will give us a sense of ritual. "A song is like the sea in spring, and a thousand lights are like the night." At this moment when the bright moon is in the sky and the full moon is full, I wish you: Happy Lantern Festival, full moon and auspicious symbiosis! (Chang Yongfu)

Source: shenyang evening news.

Herd immunity: Why does herd immunity in English use herd?

This article is reproduced from "A Zewai English Notes" and has been authorized.
At the beginning of the spread of the epidemic in March 2020, the British Prime Minister put forward the proposal of "herd immunity", which made many people feel "refreshing". At that time, the successful development of the vaccine against COVID-19 was still far away, and the British Prime Minister could only imagine the HERD Immunization achieved through "infection of diseases". This proposal with low safety attracted a lot of criticism at that time.
Since the beginning of this year, with the listing of various vaccines, safer herd immunity has become an important means to fight the epidemic. Countries are encouraging people to vaccinate, and strive to reach the vaccination scale needed to realize herd immunity as soon as possible.
Herd immunity will effectively reduce the negative impact of the epidemic and protect people’s health; This statement itself also contains a remarkable feature of English in language and culture, as well as the great differences between English and Chinese.
Before explaining English knowledge, let’s first understand the principle of group immunity.
What’s with Herd immunity?
The definition of Herd immunity is roughly as follows:
Herd immunity is a phenomenon seen when a high percentage of individuals within a population have developed immunity to a pathogen.Group immunity is a phenomenon: in a certain population, a large proportion of people are immune to a certain pathogen (such as bacteria or viruses).
Because so many people within the community are unable to contract the disease or virus, this reduces the likelihood that those who have not developed immunity will contract the disease. Because most individuals in this population have acquired immunity, they will not be infected with related diseases or viruses; In this way, the possibility and risk of exposure to related diseases or viruses will be greatly reduced for those individuals who have not acquired immunity in the whole population.
There are two ways to obtain immunity from a virus or bacteria: infection or vaccination. Comparatively, vaccination is the safer, more effective path, as it provides immunity without illness.
There are two ways to get immunity from a virus or bacteria: one is to infect the disease, and the other is to vaccinate. In contrast, the method of vaccination is more effective and safer, and it will not cause illness while generating immunity.
Different expressions for "group"
In English, there are several other expressions of held immunity, including community immunity, population immunity and social immunity, but in newspapers and media, most articles use the wording of held immunity.
The original meaning of the word herd in English is not used for "people", but to describe "groups of animals".
In practical use, herd mainly refers to cattle, and sometimes also refers to deer or elephants, such as: A herd of cows/deer/elephants and so on.
Using herd to refer to people is strictly an extended metaphor. In addition to newspapers and magazines, people are often referred to in various fictional novels, and the language effect is herd vivid, such as:
She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers.
She struggled through the crowd who were having lunch and drinking.
Two idioms
Although the description of "crowd" with herd is vivid and interesting, its meaning is not completely neutral, and it is somewhat disapproving or even critical. It is emphasized that when many people get together, they often lose the ability to think independently as individuals.
Herd mentality or herd instinct, which is often used in English, is usually described as "herd mentality" in Chinese, which means: like flocks of animals and livestock, they have no thinking ability, only know that follow the herd takes action with the whole group; What most other members of the group do, they follow suit.
There is an idiom to ride herd on sb/sth in American English, which is often used to describe crowds. This idiom comes from the plains of the western United States, which reminds people of the scene of cowboys riding horses and herding cattle on the grassland.
Although it originated in the countryside, to ride herd on sb/sth is mainly used in urban areas, which refers to crowd control, usually refers to unorganized crowds, such as:
The police rides herd on crowds of youths on the streets.
The police kept order in the street to prevent groups of young people from getting out of control.
Situation difference
This figurative use of herd to refer to the crowd mainly exists in newspaper articles and literary novels, and is also used in popular science books for the public.
However, in academic articles and official documents of various institutions and departments, most people deliberately avoid using Herd to describe people. For example, in academic and formal occasions, herd immunity is usually replaced by community immunity and population immunity.
Although this will reduce the vividness of the language, it can rule out the possibility of association and avoid being offended. Although it is vivid, it is more objective and accurate.
cultural difference
Different from English culture, many other languages and cultures are not used to using words specially used to describe animals to describe human beings, and even are very taboo about it. This is the case in Chinese, and an obvious example is a large number of insulting expressions in traditional Chinese that originated from "dogs".
This cultural difference between Chinese and English deserves special attention when learning and using English. When translating English-quoted media articles, it is especially important to realize that when "animals" are used to describe "people" in English, they are usually not insulting, and they are not intentionally offending others and calling them "animals, pigs and dogs are inferior".
Most of the time, Herd’s analogy of "animal" to "human" can be directly translated into plain language without rhetorical meaning.
Two more "groups"
Realizing the cultural differences between Chinese and English in animal metaphor can also help us to use English more vividly and effectively, and we will not be timid because of this "burden" of traditional Chinese rhetoric expression.
English words like herd, which use animals to describe "people", are very rich and constitute a systematic series.
For example, herd is suitable for cattle, deer, elephants and other large animals; The "flock" of smaller animals is called flock in English, which mainly refers to sheep.
In addition, flock can also refer to a flock of birds, such as the proverbial birds of a feather flock together, which often corresponds to the Chinese word "birds of a feather flock together". When describing insects, such as bees, it will be called swarm.
Like herd, flock and swarm are often used to describe people, which not only remind people of vivid images, but also have their own division of meaning and function, describing different characteristics and aspects of "group behavior" respectively. In English, these statements are usually not regarded as insulting or demeaning.
China Daily intensive reading program is coming!
20 minutes a day,
Take you to learn English and see the world!
Source: China Daily Bilingual News
Reporting/feedback

On when contemporary college students like running best …

# Fujian University Surprises Little Colorful People # On when contemporary college students love running, it is of course the time when the school holds a rainbow run ~ [call][ call] Every year, everyone will be dyed with beautiful hair color. Let’s recall the annual rainbow run! # Rainbow Dog Running Out of the Campus of Fujian University # (via. Jinshan College of Fujian Agriculture and Forestry University) # Fuzhou Campus [Chaohua] #

Strengthening the cultural consciousness of film adaptation of online novels

  TV series The Longest Day In Chang’an stills information pictures

  [Ask and cut the net text]

  ● The cultural consciousness of online novels with the theme of ancient costumes in the process of film and television adaptation has broadened the space for their development. At the same time, the arrival of the "internet plus" era has also brought a new opportunity and challenge to the development of online literature.

  ● From online novels to film and television dramas, it belongs to "re-creation" and "re-creation". The value guidance and cultural atmosphere should not be a process of weakening, but should be a process of continuous improvement and strengthening, so that the value guidance is more in line with social value norms and the cultural atmosphere is fuller and more authentic.

  From its germination, prosperity to popularity, online novels with the theme of ancient costumes have always been inextricably linked with Chinese traditional culture. The mature development of online literature can not be separated from the influence and nourishment of traditional culture, from the ancient costume theme in the early days, to the hot travel novels later, and to the increasingly popular online novels with biographical costume themes recently. In recent years, some popular TV series adapted from online novels, such as Hougong Zhenhuan Biography, Ruyi’s Royal Love in the Palace, legend of miyue, nirvana in fire, Do you know if it should be green and fat, The Longest Day In Chang’an and Joy of Life, show the grand Chinese history, classic poems and songs, and traditional folk customs one by one, coupled with different types and styles of plays, personalized character design and subtle cultural connotation, showing Chinese tradition. The cultural consciousness in the process of film adaptation of online novels with the theme of ancient costume broadens the space for their development, and the arrival of the "internet plus" era also brings a new opportunity and challenge to the development of online literature.

  Let "overhead" land.

  In the early stage of creation, online novels with the theme of ancient costume tend to adopt the writing style of "overhead" history, or construct the whole work in the mode of crossing time and space. This creative way far away from history has found a more reasonable solution in the process of film and television adaptation of online novels.

  Wu Xuelan’s Biography of Zhen Huan, an online writer, is the main representative of returning to historical film and television works from online novels with overhead history. In the original work, the author fictionalized a dynasty, telling the story of a bloody incident in the former imperial harem from the first year of Ganyuan to the thirty years of Ganyuan. In the film adaptation, he chose to land in the Yongzheng period of the Qing Dynasty, relying on the history of the Qing Dynasty, to show that familiar and unfamiliar court story.

  Joy of Life, an online novel, was originally a novel about crossing the theme. It tells the story of a dying patient in modern times, Fan Shen, who happened to cross the fictional country of Qingguo by chance and started a confusing adventure for the rest of his life, hence the name "Yunian Qing". In the process of film and television adaptation, the creator adopted the narrative mode of "play in play" to transform Fan Xian’s legendary experience of celebrating the country into the content of a novel written by Jasmine Zhang, a university student. This plot design not only conforms to the narrative logic of "crossing" the plot in the original work, but also complements the research idea of the protagonist Jasmine Zhang "analyzing the history of ancient literature with modern concepts", and better sews up the gap between the fiction of online literature and the official history, which makes a powerful exploration for the realistic return of novels with costume themes.

  In addition, the accurate positioning of historical events is also a new attempt in the film adaptation of online novels in recent years. The TV series "legend of miyue" directed by Zheng Xiaolong tells the ups and downs of the life story of Mi Yue, the first empress dowager in China history and a female politician of Qin State in the Warring States Period. Among them, allusions such as "Returning to Zhao in perfect condition", "encircling Wei to save Zhao" and "uniting Lian Heng" are accurately reproduced, and figures such as Zhang Yi, Qu Yuan and Huang Xie also appear in the Warring States Period, realizing a high degree of integration of biographies and historical facts. It can be seen that the landing of "overhead" history, the reversal through time and space, and the innovative interpretation of celebrity allusions have become an important path for the film adaptation of online novels, gradually guiding the audience to pay attention to, respect and reflect on history, and to understand and observe reality with a more rational and comprehensive eye.

  Let classical poetry "appear" vividly

  Five thousand years of Chinese traditional culture is extensive and profound, which has become the spiritual soil for the creation of online novels with the theme of ancient costumes. At the same time, online novels actively absorb and transmit the artistic essence of Chinese excellent traditional culture. The emerging network literature forms and excellent traditional culture join hands to explore new ways forward.

  In recent years, the film and television dramas adapted from online novels with the theme of ancient costumes have tried to integrate classical poetry and lyrics into film and television works, making a new attempt for the revival and dissemination of traditional poetry. At present, there are several types of reproduction methods of classic poems in popular dramas with costume themes adapted from online novels.

  First, the name of the play is vividly used in poetry and allusions. For example, the title of the TV series "Do you know if it should be green, fat, red and thin?" is taken from the words in the Song Dynasty poetess Li Qingzhao’s "Like a dream, it rained last night and the wind blew suddenly." When the novel was published, seven poems were also used as the titles of each volume, namely, "Begonia blooms in my hometown today, and only famous flowers are bitter and lonely", "I faded my makeup from plum powder and painted a new red begonia", "Begonia doesn’t hesitate to be rouge, and I don’t wait for the golden house to recommend Huatang", "I don’t know that flowers are more gorgeous until I am pale, and I am eager to love Begonia", "How can I make peaches and plums speak, and sleep with a new begonia?" The title of each volume revolves around "Haitang", which coincides with "green, fat, red and thin". At the same time, the style of writing is the same, and the cultural heritage of the whole work is added.

  Second, classic poems appear frequently in film and television works in the form of lines. For example, in "Biography of the Harem Zhen Huan", Zhen Xuan explained the origin of his maiden name to Yongzheng when he participated in the draft, and quoted the words "a beautiful waist" in Cai Shen’s "A Prune of Plums" in the Northern Song Dynasty, which coincided with Zhen Xuan’s charming appearance and cool temperament. At the same time, he also used Cai Shen’s words and quality to express his personal feelings to Zhen Xuan’s father Zhen Yuandao in the play. In addition, the characters in the play are lined with corresponding poems, which are closely related to the characters’ personalities and fates. For example, Shen Meizhuang chanted "I would rather hold the incense on the branches and die, than ever blow it down in the north wind" (Zheng Sixiao’s "Cold Chrysanthemum"), and An Lingrong sang "Don’t cherish the golden gowns, and advise you to cherish your youth. When flowers bloom, they must be folded straight, so don’t wait until there are no flowers and empty branches "(Yuefu poem" Goldilocks "), and the king of Guojun lamented on the night of Tanabata that" when the golden wind and the jade dew meet, they will overcome countless people "(Qin Guan’s" Queqiao Fairy ").

  The third is to take the allusions in the famous works as the core plot of the film and television drama. For example, the hit drama Joy of Life quoted the poem "Stay in Qing Yu" in A Dream of Red Mansions: "Stay in Qing Yu, stay in Qing Yu, and suddenly meet a benefactor; Lucky mother, lucky mother, accumulated yin gong. Don’t be like my cruel uncle and traitor who loves money and forgets flesh and blood! It is multiplication, division, addition and subtraction, and there is a sky on it! " Taking this as the plot of the drama, and then persuading people to uphold the idea of helping the poor and helping the poor, which is highly consistent with the theme of the drama. The diversified and flexible use of classic poetry in the film and television works adapted from online novels not only expands the communication path of traditional poetry, but also creates an immersive space field for the audience to understand the profound meaning of poetry, which is a novel and extensive way of communication.

  Let the "textual research fever" continue to heat up

  The popularity of film and television dramas on mass cultural consumption is relatively high, and excellent ancient costume works can become a powerful carrier of traditional cultural communication to some extent. The audience’s "textual research" on customs, costumes and etiquette in film and television dramas has given new narrative dimensions to the works with the theme of ancient costume to a certain extent, and also put forward higher and stricter requirements for the writing of online novels with the theme of ancient costume.

  Many details in the drama The Longest Day In Chang’an have caused a heated discussion among netizens. The drama focuses on depicting the prosperous scene of the Tang Dynasty, from the costumes and hair accessories, to the furnishings of daily life, and then to the scene setting of the times, all of which are exquisite and exquisite. In the play, Li Bi, played by Jackson Yee, has attracted everyone’s attention because of his lotus-crowned hair style with hair pins inserted from back to front. The audience carried out in-depth textual research and exploration around the production time and identity symbol of "Meridian Hairpin" and "Maoyou Hairpin". To some extent, this also increases the appreciation dimension of TV series.

  In addition, the "bad teacher" played by Lei Jiayin in the play wears the "round neck robe" and "six-in-one boots", and carries the accessories such as "tie rope", "arm shovel" and "smoke pill" with him, which truly reproduces the mixed style and characteristics of Hu and Han in the Tang Dynasty. In the play, women’s clothing accessories such as "flowers", "bun", "skirt" and "half-chest skirt" mostly echo the characters in famous paintings and poems. "One scoop of food and one drink" has become an important method to spread traditional culture.

  Do you know whether it should be green, fat, red and thin? nirvana in fire and other film and television dramas also reproduce Chinese traditional manners and customs exquisitely. When women meet each other every day, they ask each other "make-up safety" and perform "Wan Fu Li"; Men bow down and bow their hands; When the younger generation says hello to their elders, they will "cross their hands". These courtesies are numerous and varied, and they are also used in exquisite occasions. There are concrete explanations and graphic descriptions in works such as Shuo Wen Jie Zi, Tokyo Meng Hua Lu and Han Xizai’s Night Banquet.

  There are also studies and unique displays of traditional ingredients and pharmacology of traditional Chinese medicine in film and television dramas. For example, in Ruyi’s Royal Love in the Palace, the delicacies such as chicken soup with purple ginseng and snow, lotus root with bi Nuo, milk cake and dark fragrant soup are often mentioned, which are unique in color matching. Even when chopsticks are dropped, the instant when the chopsticks touch the "chopsticks pillow" is particularly attractive. These designs convey the charm of Chinese traditional culture to the audience and bring visual enjoyment. At the same time, the "homophonic" and "metaphor" of dish names have also become an important driving force for the development of drama plots.

  Another example is the interpretation of the efficacy of Rhizoma Smilacis Glabrae, Herba Scorzonepetae, Folium Perillae and Herba Hedyotidis Diffusae in "legend of miyue", which better integrates Chinese traditional culture and Chinese medicine, makes film and television dramas more pyrotechnic, and opens the pace for online literature to land in real life.

  It can be seen that the details of traditional folk customs in film and television dramas can better stimulate the audience’s viewing enthusiasm and psychological expectations. The upsurge of "textual research fever" reflects, to some extent, the desire and pursuit of cultural values by film and television consumption, and therefore film and television dramas have become more diverse and multidimensional, becoming an effective way to convey traditional culture.

  Let the creative concept always walk on the right path

  Under the background of media integration, the network provides more possibilities for the spread of literature, and network literature also has a broader spread space. In the process of film and television adaptation, online novels with the theme of ancient costume have more new ways to inherit and popularize Chinese traditional culture.

  The "little knowledge" pop-up window of "Do you know whether it should be green, fat, red and thin" broadcast on the video website timely and accurately explains the "knowledge points" in the series, and the design of real-time barrage, mini-theater and other links is novel and flexible, opening up a new position for the arrival of traditional culture to "new and new mankind".

  Weibo’s hot topic search, friends circle forwarding, promotion of post bars and related cultural activities on the client side have, to some extent, become new ways to spread traditional culture in film and television dramas. At the same time, the film and television drama adapted from online novels has gradually opened up the linkage with games and animation, realizing industrial integration, providing reference and experience for the cross-industry communication of film and television drama, and also providing the possibility for the cross-industry communication of "national style and Chinese rhyme".

  As some scholars have said, the correlation patterns between the literary value and market value of contemporary literary works are more and more diverse. The arrival of "internet plus" and the era of media integration has brought more possibilities for the spread of literature, art and culture, but it has also brought more tests and challenges. Writers of online novels need to uphold a firm cultural stand and cultural self-confidence, and spread and re-create Chinese traditional culture by removing the rough and the essence, discarding the dross and taking the essence. They should not introduce some pseudoscience, feudal ideas and metaphysical superstitions into their creation, which will lead to the loss of their creative ideas. From online novels to film and television dramas, it belongs to "re-creation" and "re-creation". The value guidance and cultural atmosphere should not be a process of weakening, but a process of continuous improvement and strengthening, so that the value guidance is more in line with social value norms and the cultural atmosphere is fuller and more authentic.

  Under the background of media integration, the film and television works adapted from online novels are more diverse in strategies and ways to spread traditional culture. The interaction of industries such as network, literature, film and television, games and animation will make new explorations for the future development of online literature and network culture. In the face of such a new situation, we need to be full of longing, but also need to be vigilant at all times.

  (Author: Ouyang Yifei, a lecturer at the School of Art and Design of Changzhou Institute of Technology, Dr. college of nanjing normal university, this article is a research project of philosophy and social sciences in Jiangsu universities "‘ Internet plus & rsquo; Film and television major in colleges and universities in the times ‘ Double span ’ Research on talent training mode "phased results)

Zhejiang people’s "park at home", it’s just right to relax on weekends!

The park is a blank space in the city.

Take a walk in the park on weekends.

It’s so cozy

Parks in front of several homes in Zhejiang

No need to travel far.

Let’s go right away!

Linhai Donghu park

@ 亵亵亵亵

East Lake Park is located in the east of Fucheng, Taizhou, with traffic on one side and Fucheng, which has been inherited for thousands of years.

"Hangzhou has the West Lake, Taizhou has the East Lake, the victory of the East Lake, and the small West Lake." East Lake, with a total area of 280 mu, is an extremely exquisite garden lake, although it is not big. There is both the beautiful atmosphere of Hangzhou West Lake and the graceful and meticulous classical gardens.

@ 京京京京/photo

Zhoushan Changqiao Ocean Park

Zhoushan Islands Tourism

This unique online celebrity punch point collects all the romance and tenderness about the sea.

The pilot whales swim in the blue water, close to the glass, as if they can sense people’s existence and play and swim in front of the glass intimately. There are also Antarctic Papua penguins, whose embarrassing appearance makes people call it so cute!

Zhoushan Islands Tourism

Haiyan Guanhaiyuan Park

@ "Seawall Scenery" Fang Fang

Every year, countless tourists arrive in Haiyan at 5 am, just to see the romantic sunrise of exclusive sea salt, and the most beautiful sunrise of sea salt is in Guanhai Garden.

Walking into Guanhai Garden, the endless seawall line will always bring great visual impact to people, and the heart will suddenly become wider with the line of sight.

Yiwu Yiwu International Racing Park

@ Wenlv Yiwu

Yiwu International Racing Park is a sports tourism park with the theme of automobile sports and gliding flight. In 2017, a national A-level championship was held here, which was full of speed and passion.

The wildest speed brings the most uncertainty and the most exciting experience, which is why countless people are fascinated by it. Wear a helmet and change clothes handsomely, and compare speed, strength and skill on the field. The wind that flies by brings you an immersive experience that you can’t miss.

Songyang Shuangtongshan Style Camping Park

@ Lishui Wenlv

Shuangtong Mountain is steep and steep, with many cliffs and precipices. The strange peaks and rocks with myriad manners set each other off with the forest waterfalls.

There are mountains and water here, which can not only embrace nature at zero distance, but also release vitality to the fullest! Here, the mainstream high-altitude experience projects at home and abroad are integrated, so that you can experience what is really "scared" in minutes.

Quzhou Fushan Park

@ Voice of Ke Cheng Wenlv Body

Quzhou Fushan Park, with lush trees and winding paths, is an urban forest in the ancient city of Quzhou. The ancient name of Fushan Mountain is Zhengrong Mountain, and it is named Guifeng because the middle of the mountain rises and the top is flat, which looks like a turtle shell.

Under the Zhong Ling Tower, the cinnabar plums are full of peach blossoms, and the flowers are just right. Shuttling through the winding and quiet trails, red makeup and thin shadows, fragrant spring scenery, moving around for a change of scenery, painted a freehand brushwork picture with a long meaning.

@ Voice of Ke Cheng Wenlv Body

Ningbo Meishan Bay Beach Park

@ Ningbo Meishan Bay Beach Park

Meishan Bay Beach Park has a rare offshore blue bay in the Yangtze River Delta, a crescent-shaped beach of 320,000 square meters and a coastline of 1.88 kilometers, which is enough for you to walk all day.

Standing on the beach, looking at the horizon, the endless blue is intoxicating, and the cool sea breeze is blowing in my ear, listening carefully to the waves, and all the troubles roll away with the waves, and finally turn into a pleasant message.

@ Ningbo Meishan Bay Beach Park

Fuyang Dongwu Cultural Park

@ 京京京/photo

Fuyang is the hometown of Sun Quan and the largest settlement of descendants of Sun Shi. People built Dongwu Cultural Park here, facing Fuchun River and backing Lushan Mountain, to show the historical figures of Dongwu period.

Entering the park, the atmosphere of the Three Kingdoms is full, bringing people’s thoughts back to that stormy but heroic era. A close look at the city gate is heavy, solemn and magnificent, which divides the inside and outside of the gate into two worlds. From a distance, Fuchun Pavilion on the top of Lushan Mountain is looming in the clouds.

The content is integrated from the poetry and painting Zhejiang Wenlv Information and Fuyang release.

Original title: "Zhejiang people’s" park at home ",just relax on weekends! 》